quang cao chua co khach dat
Dismiss Notice

Sang lại hostel đang kinh doanh tốt: www.bdslamdong.vn xem


Toàn Quốc Làm thế nào để có một bản dịch xuất sắc

Thảo luận trong 'GIẢI TRÍ - TRÒ CHUYỆN' bắt đầu bởi cobacbippro, 13/1/18.

Chia sẻ trang này

Cho thuê xe tự lái, hợp đồng du lịch, cưới hỏi - 0944 25 0000 xem chi tiết
  1. cobacbippro

    cobacbippro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/8/17
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Xét một cách tổng thể, chúng ta không hề có một định nghĩa cụ thể nào về việc xác định xem một bản dịch thế nào là tốt? thế nào là không tốt? Mà cái chúng ta nên quan tâm ở đây là bản dịch đó có đáp ứng được các yêu cầu về chất lượng như: văn phong tốt, dễ đọc, dễ hiểu, sát với bản gốc và tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách hàng.

    Để thực hiện quá trình dịch thuật công chứng, hay là dịch thuật tài liệu, văn bản liên quan đến các lĩnh vực khác nhau. Hôm nay http://dichthuatpanda.com/dich-thuat sẽ chia sẻ cho các Dịch thuật viên cần chú ý đến một số điểm dưới đây.

    [​IMG]

    Ai sẽ là người đọc bản dịch này?

    Trước hết cần xác định rõ bản dịch này sẽ được trình bày cho đối tượng nào? Nó sẽ được dùng để tham khảo kỹ thuật hay đưa ra quần chúng trong ngôn ngữ nào?
    Vì phong cách, cú pháp ở mỗi quốc gia là khác nhau. Mỗi đất nước lại có một nền văn hóa mang đặc trưng riêng, nên khi dịch thuật bạn cần chú ý để cách dịch của mình sát với nội dung của văn bản gốc.

    Phương ngữ nào được yêu cầu?

    Mỗi đất nước, ngoài ngôn ngữ chuẩn ra thì họ còn có ngôn ngữ địa phương. Để có kết quả tốt nhất bạn nên tìm hiểu về truyền thống, nền văn hóa cũng như ngôn ngữ của địa phương đó. Đây chính là sự khác biệt của một bản dịch khô khan với một bản dịch được đầu tư khá công phu.

    Không nên dịch tên sản phẩm, thương hiệu

    [​IMG]


    Có nhiều công ty muốn duy trì một thương hiệu riêng của họ để được thế giới đón nhân, nên việc bạn dịch tên sản phẩm hay thương hiệu của họ sang một thứ tiếng khác là một điều không cần thiết và nên hạn chế tối đa.

    Trên đây là một số điểm lưu ý, hy vọng với những chia sẻ trên sẽ giúp các bạn có một cái nhìn chi tiết hơn cũng như tích lũy được nhiều kinh nghiệm hơn cho quá trình rèn luyện dịch thuật công chứng của mình.

    Một số lưu ý trong quá trình dịch công chứng tài liệu, văn bản

    Khu vực và quốc gia của người đọc

    Bản dịch sẽ được dịch ra một thứ tiếng nhưng không nhất thiết là cho một bộ người dân trên quốc gia mà sử dụng ngôn ngữ đó làm ngôn ngữ chính thống, vì cũng có thể là cho cộng đồng người dân quốc gia đó ở trên đất nước khác. Ví dụ, dịch công chứng tiếng Anh sang tiếng Việt, nhưng không nhất thiết cho một đối tượng người dân trên Việt Nam, mà cũng cũng có thể cho cộng đồng người Việt tại Ukraina
     


Chia sẻ trang này